6 Billion People Are Online—So Why Is Your Business Still English-Only?

In November, the International Telecommunication Union (ITU) reported that an estimated 6 billion people are using the internet in 2025, about three-quarters of the world’s population. That headline is easy to read as “bigger markets,” but it also signals something more specific: your next wave of customers is increasingly likely to live outside your company’s default language.

IMAGE SOURCE: Pexels.com


For years, many teams treated localization as a “later” project, something you do after product-market fit, after Series B, after the US/UK pipeline is humming. In 2026, that mindset starts to look less like prudence and more like drag, because language now shows up everywhere: conversion, onboarding, support, trust, and compliance.


Translation isn’t the point — business clarity is


When people say “we should translate,” they usually mean “we should sell in more places.” But the real job isn’t swapping words. It preserves meaning across contexts: product claims, returns and warranties, tone in customer support, instructions that prevent errors, and policies that reduce disputes.
That’s why localization is becoming a business capability, not a marketing checkbox. It’s the difference between simply being readable and being usable, with the right currencies, date formats, terminology, and culturally natural phrasing that doesn’t feel like it came out of a machine.


The growth case is already in the numbers

CSA Research (formerly Common Sense Advisory) has a stat that’s been cited for years, and it’s still brutal: 76% of online shoppers prefer buying when product information is in their own language, and 40% say they will never buy from websites in other languages.
This is why “English-first” quietly caps your funnel. Even if people can browse in English, they hesitate at the moment of truth, pricing, guarantees, product specs, shipping rules, return policies, because uncertainty is expensive.


Where localization pays off faster than you think


Most teams start off with landing pages. The teams scaling smoothly tend to localize the content that reduces friction across the customer journey:
1) Support and self-serve help
If you’ve ever launched into a new region and watched ticket volume spike, you already know the pattern: customers ask questions your product already answers, just not in their language. Zendesk frames this as “ticket deflection,” where stronger self-service reduces incoming support demand.
2) Onboarding and product education
A great product with confusing onboarding becomes a churn machine. Clear localized onboarding can be the cheapest retention lever you’ll ever buy.
3) Policies and “trust pages”
Returns, warranties, terms, privacy, and compliance updates are not optional reading. Poorly localized policies don’t just confuse; they create arguments.
4) Operational documents
As soon as you’re dealing with vendors, logistics, HR, and training, you’ll translate more than marketing ever did: instructions, internal playbooks, procurement docs, and customer communications templates.


The AI reality check: speed is solved, reliability isn’t


AI made translation feel instant. But instant doesn’t automatically mean shippable.
A recent Washington Post report on AI’s rapid spread into translation highlighted a concern professionals repeat often: these systems can miss cultural nuance and make serious mistakes in high-stakes contexts like legal, medical, and financial communication. For businesses, that turns into a simple rule: use AI for velocity, but build guardrails for accuracy and accountability.
The future isn’t “AI vs humans.” It’s workflow design: which content can move fast, which content needs review, and how to keep terminology consistent across languages so your product doesn’t sound like ten different companies.


A practical “review ladder” that doesn’t slow you down


If you don’t have a localization team (most companies don’t), you can still stop the biggest risks by using a simple review ladder:
• Low risk: internal drafts, early research → AI-only is often fine
• Medium risk: public pages, help articles, support macros → AI + quick bilingual spot-check
• High risk: legal/compliance, regulated industries, medical/financial claims → AI + professional human review
This keeps speed where speed matters, and adds scrutiny where being wrong is expensive.


A new trend worth watching: consensus translation


One of the more interesting shifts in 2025 is a move away from trusting a single AI output, toward comparing multiple outputs and selecting the “most agreed-upon” translation as a baseline. For example, MachineTranslation.com positions itself as a free AI translator and offers a feature called SMART, which industry coverage describes as a consensus approach: it checks multiple AI engines and picks the translation that the majority support at the sentence level, producing one combined result.
That doesn’t replace human judgment for high-risk content, but it can reduce the most common business problem with AI translation: staring at an output and thinking, “Is this accurate, or just confidently written?”


“Localization as infrastructure” looks like this in 2026


Future-focused companies are starting to treat localization like any other system: defined inputs, consistent standards, measurable outputs.
1) Decide your “expansion signals”
Don’t pick languages based on vibes. Use signals you already have:
• where your traffic comes from
• where demos/leads are originating
• where support requests are rising
• where competitors are gaining share
2) Standardize terminology early
The easiest way to break trust is inconsistency: three translations for the same feature name, different pricing terms across pages, support articles that contradict product claims. A one-page glossary beats a hundred “quick fixes.”
3) Build localization into your content pipeline
If your product and marketing ship weekly, localization can’t be a monthly project. It has to plug into how you publish: product releases, help center updates, policy revisions, lifecycle emails.
4) Measure it like a growth channel
Track conversion and churn by locale. Track top support drivers by locale. Add a lightweight feedback loop where native speakers (or regional teams) can flag “this sounds off” without creating chaos.
5) Don’t confuse translation coverage with customer experience
A fully translated site can still feel foreign if checkout defaults, payment options, formatting, and support hours don’t match local expectations. Localization is the full experience — language is just the front door.
The takeaway
If you’re building for 2026, localization is no longer a “when we go global” initiative. It’s a present-tense requirement for any business that expects to grow across borders, because language affects conversion, retention, trust, and risk in ways that compound over time.
You don’t need a massive localization department to start. You need a strategy: translate what drives revenue and reduces friction, set basic standards, use AI responsibly, and create a review ladder that protects high-stakes content without slowing everything else down.